Öne Çıkan Yayın

Nazım Hikmet / CEVAP

  CEVAP  O duvar o duvarınız,                 vız gelir bize vız! Bizim kuvvetimizdeki hız, ne bir din adamının dumanlı vaadinden, ne de bir...

9 Haziran 2021 Çarşamba

William Shakespeare / Sone 146

Sone 146


Zavallı ruh, günahkâr toprağımın canevi,

Olmuşsun baş kaldıran güçler elinde köle;

Niçin yanar içinde dert ve yokluk alevi,

Oysa dış duvarların süslü boyalı böyle?

Günlerin sayılı da bu çürüyen konakta

Niye harcarsın ona sen varını yoğunu?

Mirasına aç gözlü böcekler konacak ta

Ne süs kalacak ne şan. Budur bedenin sonu.

Sen artık uşağının yitirdiğiyle geçin,

Seni yüceltsin diye o erisin, yok olsun;

Kof saatlerini sat sonsuzluk almak için,

Dışın yoksul düşsün de için servetle dolsun.


Sen de ölümle beslen nasıl ölüm can yerse,

Ölmek bitmiş demektir ölüm ölür giderse.


William Shakespeare

Türkçesi: Talât Sait Halman

8 Haziran 2021 Salı

Anna AHMATOVA / NE ÇOK İSTEĞİ VAR TATLI YÂRİN!

NE ÇOK İSTEĞİ VAR TATLI YÂRİN!


Ne çok isteği var tatlı yârin!

İsteksizdir elbet aşksız insan.

Sevinç duyarım suyun sâkin

Saydam buz altında kalışından.


Ve atların buza – yardım et Tanrı’m! –

O aydınlık ve kırılgan olan,

Sakla, sende kalsın mektuplarım,

Gelecek’tir bizi yargılayan.


Açık, apaçık olman için ve

Bilge görünmen için onlara,

Senin o şanslı yaşamöykünde

Hiç yer verilir mi boşluklara?


Her nimet tatlıdır bu dünyada.

Sıkı dokunmuştur ağları aşkın.

Benim adımı ders kitabında

Çocuklar okusun, farkına varsın,


Bıyık altından gülümsesinler,

Bu hazin öyküyü öğrenince…

Aşk ve huzur vermedin, bu sefer

Acı bir şöhret ver, hiç değilse.


Anna AHMATOVA

David Samoylov / GÜZELLİK

GÜZELLİK


Omzumda bir keman gibidir o benim

Ve ben tıpkı bir kemancı gibi

Bastırırım onu kendime.

Ve akar omuzdan saçlar

Dilsiz bir müzikmişçesine.


Omzumda bir keman gibidir o benim

Müziğin yüceliği üstüne bildiği nedir kemanın?

Benim onun üstüne bildiğim nedir?

Alevin ışık üstüne bildiği?

Ve nedir yarattığı üstüne bildiği tanrının?


Yüce yetenek taşımaz kendi bilincini,

Ve güzellik, daha da yücedir yetenekten.

O, çaba harcamadan kendini gösterir

Yorulmaz kendini armağan etmekten.


Omzumda bir keman gibidir o benim

Ve karmaşıktır uyumlarının anlamı.

Yine de açıktır herkese, hüzünlenir herkes,

Değildir kimseye yabancı.


Ve arınarak kaygılardan, çekişmelerden,

Dinleriz o uzun ve ağır ezgiyi

Bir aydınlanma anında.

Ve kendi bilincini taşımayan

Yüce önemi tanırız onda.


David Samoylov

(Rusya, 1920)

Türkçesi: Ataol Behramoğlu

CUMblus: KADININ AKŞAM DUASI ~ Sennur SEZER

CUMblus: KADININ AKŞAM DUASI ~ Sennur SEZER: KADININ AKŞAM DUASI Durmadan dağılır oda Küflü bir ıslaklık dolaplarda - Aşkı düşün aşkı, dayan - Işıldayan sabun köpüğü - Öyle yakın...

CUMblus: GÜNEŞİN ALTINDA MUTLULUK VAR Ahmet ERHAN

CUMblus: GÜNEŞİN ALTINDA MUTLULUK VAR Ahmet ERHAN: GÜNEŞİN ALTINDA MUTLULUK VAR Bir işçinin, elinde ekmekle evine döndüğü o yerdir mutluluk Akşamüstü, çocukları cıvıldayıp duru...

CUMblus: HAYVAN ÇİFTLİĞİ BİR PERİ MASALI(1.blm.) ~ GEORGE ...

CUMblus: HAYVAN ÇİFTLİĞİ BİR PERİ MASALI(1.blm.) ~ GEORGE ...: GEORGE ORWELL  HAYVAN ÇİFLİĞİ BİR PERİ MASALI BİRİNCİ BÖLÜM    Beylik Çiftlik'in sahibi Bay Jones, her gece yaptığı gibi kü...

KALLİMAKOS / 3 Şiir

 HERAKLEİTOS’UN ÖLÜMÜ ÜSTÜNE


Öldüğünü söylediler, Herakleitos,

Tutamadım kendimi ağladım. O güzel

Günler aklıma geldi, konuşa konuşa

Akşamı ettiğimiz, Halikarnassos’ta.

Sen de mi bir avuç toprak oldun sonunda!

Ama şiirlerin yaşıyor, yaşayacak;

Her şeyi, her şeyi dize getiren Hades,

Bak, onların kılına bile dokunamaz.


BİR ZAMANLAR


Bir zamanlar, Likoris, senden güzeli yoktu.

Şimdi de Glikere’nin eşi yok güzellikte.

Sen artık onun gibi olamazsın, çaresiz;

Senin gibi olacak o da günün birinde.

Zamanın oynadığı şaşmayan bir oyun bu,

Dün gözümde tüterdin, bugünse aklım onda.


SUÇLU GÖZLER


Gözlerim, daha ne kadar içeceksiniz

Eros’un tanrısal şerbetini,

siz ki hiç doymadan içersiniz,

bilirim, saf güzelliği.

Uzaklara kaçalım gelin ve ıssızlıkta,

şarapsız saçılar sunalım

baldan tatlı Kıbrıslıya.

Ama orada bile istek yakalarsa beni,

varın buzdan gözyaşları dökün.

Cezayı hakettiniz : sizin suçunuz bu,

alev alev bir ocağa döndüyse içim.


KALLİMAKOS (İÖ 3. yy.)

Türkçesi: Oktay Rifat